sábado, 9 de febrero de 2013

El/ L´Albatros

Traducir poesía no debe ser fácil. La poesía es un arte de palabras y el idioma en que escribes supone una parte importante de cualquier obra; además, al trabajo de traducir un texto se une la dificultad de mantener una cierta estructura métrica, con su rima, y que siga quedando bonito. Por eso más que traducir, lo que hacemos son versiones del poema. En otra lengua y, obviamente, con otras palabras.

Esta entrada se me ha ocurrido después de la lectura de "L´Albatros", del poeta Charles Baudelaire, motivada por una recomendación de mi profesora de francés, que me dijo que era un poema muy bonito. Tengo que reconocer que al principio me dejó indiferente porque apenas lo entendía (en francés, claro), pero cuando me puse en serio y busqué todas las palabras que no conocía en el maravilloso Google tuve que darle la razón.

Al principio busqué el poema traducido directamente, para intentar adivinar las palabras que me faltaban, pero me encontré con que había notables diferencias entre los versos de una y otra versión. Cómo he comentado antes, no se limitan a copiar sino que de alguna forma hay que "reescribir" el poema. Y al comparar con otras páginas, me ha quedado claro que cada uno reescribe como quiere. Podéis leer distintas traducciones de L´Albatros aquí,aquí y aquí. Veréis que, aunque la esencia es la misma, cada uno lo adapta como mejor le parece. Unos son más fieles al original y otros le echan más imaginación, pero todos deben modificar el texto para mantener la rima y que "siga pareciendo poesía". Cada uno puede quedarse con la versión que más le guste.

Yo, que soy un poco menos artista, he hecho una traducción bastante literal. Lo que quería era una copia a mano (con pluma y tintero, puestos a pedir), con una caligrafía de esas que da gusto ver y muchos dibujos de albatros a su alrededor. Pero ya se sabe que una cosa es la idea y otra la realidad. Mi letra no va a cambiar de un día para otro, el folio bastante tiene con soportar el poema en francés y en español para que los pajaritos vuelen con holgura, la tinta es un engorro y no la sé usar...¡Pero yo quería mi copia! Así que, con rotuladores de dibujo y en un ratito tuve este apaño, más discreto pero bastante decente:




(No, no he conseguido pegar la imagen directamente ni tampoco girarla. Soy así de negada).

El original se lo ha quedado mi profesora de francés porque quiere ponerlo en la pared de clase (se lo enseñé, pelota que es una), pero yo ya tengo mi fotocopia para mi habitación :D. Espero que os guste.
A quien sepa francés le animo a leer el original, que para eso están los idiomas.

1 comentario:

  1. Hola!! tu blog está genial, me encantaria afiliarlo en mis sitios webs y por mi parte te pediría un enlace hacia mi web y asi beneficiamos ambos blogs con mas visitas.

    me respondes a emitacat@gmail.com

    besoss!! ^_^
    Emilia

    ResponderEliminar